Thursday 21 July 2016

Why Don't Students Like School?

A book is like a lover. You need to meet the right person in the right place at the right time. Destiny brings us together and takes us apart.

I highly recommend colleagues to read Daniel T. Willingham's Why Don't Students Like School? (San Francisco: Jossey-Bass, 2009).

Willingham answers the big questions in the following nine chapters (or sub-questions):


  1. Why don't students like school?
  2. How can I teach students the skills they need when standardized tests require only facts?
  3. Why do students remember everything that's on television and forget everything I say?
  4. Why is it so hard for students to understand abstract ideas?
  5. Is drilling worth it?
  6. What's the secret to getting students to think like real scientists, mathematicians, and historians?
  7. How should I adjust my teaching for different types of learners?
  8. How can I help slow learners?
  9. What about my mind?




Sunday 17 July 2016

Advert of the St Stephen's College, Hong Kong

聖士提反英文書塾啟館告白

本書塾仍在大笪地對面,復請鄧次權老師[聖士提反堂第一屆堂會值理]主席,教習英文算學各藝,館規照常。定于辛丑年正月十日啟館。有志來學者,必須早日帶同父兄,或料理人到來掛號。此佈
  另教夜學 
庚子年十二月十八日
總理人班為蘭謹啟

《香港華字日報》,1901-02-25

Saturday 16 July 2016

Job advert of HKU's professorship of Chinese in 1949's Shanghai

University of Hong Kong
Professorship in Chinese



February 9, 1949

Thursday 14 July 2016

the Devil

"Mas sabe El Diablo por viejo que por Diablo."

The Devil is not wise because he's the Devil. The Devil is wise because he's old.

Tuesday 12 July 2016

英國漢學史(四)

四、英國漢學界的華裔/中國學者

        國際化是無可奈何下的國際化。二戰時期的英國漢學界人才凋零,牛津從美國擔任德效騫,從中國聘用吳其昌,哈隆和西門華德都是納粹德國下的學術難民,分別進入劍橋和倫敦,接受荷蘭和法國漢學訓練的龍彼得在哈隆門下當研究生,畢業後也在劍橋任教,後轉牛津。加拿大人蒲立本先後受教於賴歐(John K. Rideout, ?-1949)、西門華德、葉女士和O. B. van der Sprenkel,任劍橋漢學講座教授十餘年後返回加拿大繼續教授漢學,其學生白之(Cyril Birch)同樣在六十年代離開英國前往美國任教。

            二戰前後,英國漢學面臨青黃不接之際,引入多位歐洲漢學名家,培育出多位本地英國年輕漢學家,日後在六七十年代漸露頭角。與此同時,也有不少中國/華人學者曾在多間大學中國語言、文學、哲學、考古、歷史等。牛津有吳世昌,劍橋大學的張心滄、鄭德坤,倫敦大學亞非學院的于道泉、蕭乾、老舍、蔣彝、劉殿爵、賴寶勤。在英國漢學史研究中,這些中國/華人學者往往被忽略,Singular Listless的英國本位論述如是,《英國》面向中文讀者亦隨之,實屬意料之外[i]。除了陳寅恪與牛津失諸交臂(頁160),季羡林(1911-2009)自願放棄劍橋[ii](頁154),《英國》幾乎沒有提及任何中國/華裔學者。

        或許,最為人熟悉的幾位(蕭乾、老舍和蔣彝)本是作家,只是在英國教授中文,與語文教師無異,時間既短,沒有學術研究,學生少之又少,更沒有著名的漢學家從學中文,所以他們往往都不能夠在英國漢學史論述中佔有任何篇幅。或許,因為他們只有極少數能夠當上漢學講座教授(劉殿爵)的位置,繼而能夠培育本地英國年輕學者,建立學派者少之又少;或許,因為他們學術著作的數量和在英語世界的影響力及不上他們的英國同事;又或許,因為學術研究上最有貢獻的幾位(于道泉、吳世昌、劉殿爵和鄭德坤)不是提早返國如于氏及吳氏,就是在英國退休後獲邀來到香港中文大學繼續任教,如劉氏和鄭氏,幾乎都不被當成英國漢學發展的一部分;又或許,因為部分沒有返國(張心滄和賴寶勤);又或許,可能是最重要的,因為資料不足所限,不是相關資料留在他們任教的大學,就是返國的(特別是于氏和吳氏)也沒有(或不願?)多提在英國任教的往事。

 先由終生久居英國的張心滄和賴寶勤說起,繼以自英退休來港的劉殿爵和鄭德坤,最後以于道泉和吳世昌作結。[iii]

張心滄(H. C. Chang, 1923-2004)早年以優異成績畢業於滬江大學英文系,是夏志清的同學。畢業後赴英深造,在1949年於愛丁堡大學獲得哲學博士。[iv]隨後在劍橋任教三十年(1953-1983),擔任講師(University Lecturer in Modern Chinese)及Wolfson CollegeFellow,教授中國文學,期間最重要的學述著作是一套三冊的Chinese Literature,包含通俗小說、戲劇、詩歌等。[v]

賴寶勤(Katherine Po-Kan Whitaker, 1912-2003)早年畢業於香港大學英文系,應考中英庚款1936第四屆留英考試,英文得分最高(71分),考取英語學門公費生,前赴牛津大學St. Anne’s College,學習英國文學。[vi]1938畢業後返港就教於母系,是為第一個任教於英文系的中國人(張愛玲可能也曾受教於賴氏)。日本佔領香港前離港赴英,1944年始任教於亞非學院,教授中國語言及廣東話。1952年以論文“Characteristics of the Cantonese dialect, with special reference to its modified tones”獲哲學博士學位,受益於Scarborough Report推動下的學術擴張,1956年擢升為教授(Reader in Classical Chinese),撰有多本教授廣東話的課本。[vii]香港作為中國鎖國後,國外研究中國社會形態的重地之一,賴氏的廣東話課程對英國學術界的重要性和影響力不言而喻。在任教三十多年,直至1979年退休,學者裴達禮(Hugh D. R. Baker)和何文匯都曾受教於賴氏。[viii]

劉殿爵(D. C. Lau執教於倫敦大學達28年之久,是英國第一位獲漢學講座教授的中國人。劉氏肄業於香港大學中文系,嗣赴英國蘇格蘭格拉斯哥大學(University of Glasgow)攻讀西洋哲學,獲哲學博士。畢業後,自1950起執教於亞非學院,歷任中國哲學教授(Reader in Chinese Philosophy),1971年任中文講座教授,直至1978年退休,其後返港,出任香港中文大學中文系講座教授。劉氏在倫敦期間,獲著名出版商Penguin邀請英譯《道德經》(1963)、《孟子》(1970)、《論語》(1979)等經典,廣為人知,也為學界所用。劉氏在倫敦指導過的博士生,以現在夏威夷大學中國哲學教授Roger T. Ames的學術成就最突出。他還指導過現今普林斯頓大學東亞研究系的Willard J. Peterson教授的文學碩士(MA)論文(以顧炎武為題)。學者何文匯都曾受教於劉氏。[x]

鄭德坤(Cheng, Te-K’un, 1907-2001)在劍橋任教長達二十多年。鄭氏是哈佛大學哲學博士(1941),是第一代中國考古學家,燕京大學畢業,師從顧頡剛、容庚、洪煨蓮、張星烺等。1951年,獲得劍橋大學哈隆教授的推薦,到校擔任遠東藝術及考古講師(Lecturer in Far Eastern Art and Archaeology),後升任中國考古教授(Reader in Chinese Archaeology),是英國第一個中國考古教授,直至1974年退休。退休後任教於香港中文大學藝術系。在劍橋期間,鄭氏培育過多名考古學家。1959-1963,鄭氏在劍橋(非劍橋大學)出版扛鼎之作Archaeology in China一套三冊。[xi]

于道泉(Yu Dawchyuan, 1901-1992)在倫敦任教達十年。于氏在1935年離國前任職於中央研究院歷史語言研究所當助理研究員,善長藏文及蒙古文。他本以官費留法,後轉德國又返法國,半工半讀。1939年,由任教於亞非學院的西門華德推薦,聘任助理講師,後升任講師,講授過藏語、蒙古、漢語等,歷時十年,其間他推薦好友蕭乾到亞非學院擔任中國現代文學講師。于氏在1949年回國,在北京大學東方語文系擔任蒙藏文教授,同時受聘於北京圖書館擔任特藏部主任。[xii]于道泉在胡適的勸返下歸國,十多年後的吳世昌書生報國心切,先後分別棄倫敦和牛津返北京。吳世昌在英國漢學界的影響力尤大,值得大書特書,奈何他返國後旋即遇上文革,遭逢不幸,似乎不願多談在英國的經歷。

吳世昌(Wu Shih-chang, 1908-1986)在牛津任教長達十五年,離國赴英前以文史專家的身份活躍於學術界和輿論界[xiii],離英返國前則以紅學知名於英語世界和國內。吳氏於燕京大學英文系畢業,入哈佛燕京學社國學研究所,曾任教於西北聯合大學、中山大學、中央大學國文系等國文系,擔任教授等,是自由主義知識分子。1947年,在陳寅恪與牛津緣盡之際,吳氏應聘到牛津大學任教,1948年初到任,擔任講師及導師(tutor, Queen’s College[xiv],獲文學碩士(MA)學位,講授中國文學史、中國散文史、中國詩、甲骨文等,後升任高級講師,直至1962年回國,擔任過牛津和劍橋大學的博士學術考試委員。[xv]回國後,吳氏擔任中國科學院哲學社會科學部(後改為中國科會科學院)文學研究所研究員。[xvi]

吳氏在牛津任教期間,在學術上卓有成就,首要者當然是人所共知的紅學。吳氏因為要指導學生研究《紅樓夢》,才不得不研究起《紅樓夢》。[xvii]他能夠身在國外而不受國內政治運動的影響,潛心研究《紅樓夢》,一躍成為紅學專家,可算是無心插柳柳成蔭。他以多年的時間,在1961年撰成和出版On the Red chamber dream : a critical study of two annotated manuscripts of the XVIIIth century (《紅樓夢探源》)。[xviii]十五年的牛津教研生活中[xix],吳氏與一眾英國漢學家(如同系的德效騫、霍克思、劍橋的龍彼得、倫敦的白之)相善,更與名噪一時的李約瑟友好。19481962年間,李約瑟經常與吳氏通信,求教中國學問;吳氏也欣然賜教和提供史料。[xx]吳氏為李氏的Science and Civilisation in China研究計劃中給予過重要意見,部分內容(如數學)因而重寫,其後更在1962年離開英國前於信件中提及返回中國一事。[xxi]吳氏在牛津的博士研究生中,似乎以美國海軍陸戰隊指揮官General Samuel B. Griffith (1906-1983)最知名。Griffith曾在中國服役,退役後進入牛津大學,在吳氏的指導下修讀博士學位,以研究和翻譯《孫子兵法》為題目,在1961年畢業。[xxii]




[i] 似乎只有張國剛和王小甫比較注意到張心滄,因為他們都曾訪問劍橋。
[ii] 季羡林在二戰後曾被有知遇之恩,在劍橋大學擔任中文講座教授的哈隆邀請到劍橋任教,不過季氏婉謝回國。見季羡林:《我的人生感悟》,北京:中國青年出版社,2006,頁123-124
[iii] 1940年代,在英國短暫講學者又有中央大學外國語語文學系教授范存忠1903-1987)在1944-45年,赴英國牛津大學Balliol College講學一年,介紹中國古代哲學、政治、經濟、文化、藝術對西方的影響,與研究英國文學的學者多有往還,還以英語在英國學研究期刊中發表過多篇學術文章。范存忠:〈我的自述〉,《文獻》,第7期,頁130-140章學清:三不朽的光輝典範英國語言文學家范存忠先生,載中央大學南京校友會中央大學校友文選編纂委員會編:《南雍驪珠中央大學名師傳略》南京:南京大學出版社,2004,頁85T. C. Fan, “Percy and Du Halde”, The Review of English Studies, Vol. 21, 1945, pp. 326-329; “Percy’s Hau Kiou Choaan,” Review of English Studies, Vol. 22, No. 86 (Apr., 1946), pp. 117-125; “Sir William Jones’s Chinese Studies,” Review of English Studies, Vol. 22, No. 88 (Oct., 1946), pp. 304-314; “Chinese Fables and Anti-Walpole Journalism,” Review of English Studies, Vol. 25, No. 98 (Apr., 1949), pp. 141-151; Dr. Johnson and Chinese Culture (London: China Society, 1945).
[iv] 張氏以論文“Early Elizabeth dramatic style with particular regard to the works of George Peele”在愛丁堡大學獲得哲學博士學位。張氏之妻丁念莊,同樣在愛丁堡大學獲得哲學博士學位(1954年,論文題目是“A descriptive study of the tones in the Chengtu dialect (Szechuan, China) and the intonation of certain types of sentences”)。Tung-li Yuan, A Guide to Doctoral Dissertations by Chinese Students in Great Britain and Northern Ireland,” Chinese Culture, Vol. 4, No. 4 (Mar., 1963), p. 110.
[v] Chinese Literature, Volume 1: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1973) Chinese Literature, Volume 2: Nature Poetry (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1977), Chinese Literature, Volume 3: Tales of the Supernatural (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1983). 原來預算是一套六冊,後三冊(Painting and Poetry; Autobiography and the Essay; Tales of the Supernatural)未及出版,張氏已去世。又見夏志清著,陳子善編:《歲除的哀傷》,南京:江蘇文藝出版社,2006。〈東夏悼西劉──兼懷許芥昱〉,《香港文學》,第30期(19876月)。夏志清對第一卷給予過高度評價,認為其英譯文比楊憲益和戴乃迭優秀,比白之和霍克思有過之而無不及。見Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 34, 1974, pp. 280-291. C. T. Hsia, “Review of H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama,” Harvard Journal Asiatic Studies, Vol. 34, 1974, pp. 夏志清著,謝豔明、王偉明合譯:〈評張心滄的《中國文學:通俗小說與戲劇》〉,《城市文藝》,第4卷第7期(20098月),頁78-85
[vi] 周琇環編《中英庚款史料彙編》,中冊,台北:國史館,1993,頁268陳堯聖:〈英國的漢學研究〉,載於陶振譽等:《世界各國漢學研究論文集》,第一輯,臺北國防硏究院,1962,頁193。誤以為第二屆。杜維運同誤。同屆獲得香港名額者尚有胡啟勳(Woo Kai-fun),畢業後先後任教於廣州的嶺南大學及香港大學,擔任教授。
[vii] 1200 chinese basic characters: an adaption for students of Cantonese of W. Simon's National language version (London: Lund Humphries, 1953); Cantonese sentence series: an adaptation for students of Cantonese of W. Simon and C.H. Lu's Chinese sentence series (London: A. Probsthain, 1954). Structure drill in Cantonese: first fifty patterns (London: Lund Humphries, 1954, 2nd rev. ed., 1959).
[viii] Hugh Baker, “Dr Katherine Whitaker (LAI PO KAN),” SOAS Information, Issue No. 457, 7 April 2003, p. 1, cited from Scarlet Poon (潘穎思), “Colonialism and English education at the University of Hong Kong,1913-1964” (unpublished M.Phil. dissertation, University of Hong Kong, 2003), p. 165. Richard M. W. Ho 何文匯 Ch’en Tzǔ ang (AD 661-702), Innovator in T’ang Poetry” (unpublished doctoral dissertation, School of Oriental and African Studies, University of London, 1975).
[ix] 早在1861年倫敦的University College聘有一名中國人Chee Yu-tang(劉正譯作齊玉堂)擔任教授,僅任一年。Denis Twitchett, Land Tenure and the Social Order in T’ang and Sung China: An Inaugural Lecture Delivered on 28 November 1961 (London: School of Oriental and African Studies, 1962), p. 7. Michael H. Fisher, however, considers him as lecturer from 1861 until 1864. Counterflows to Colonialism: Indian Traveller and Settler in Britain 1600-1857 (Delhi: Permanent Black, 2004), p. 427. 劉正:《圖說漢學史》,桂林:廣西師範大學出版社,2005,頁88。然而,這個時候的University College作為無宗教背景的世俗化高等院校,其學術和社會地位自不能與牛津劍橋相提並論。
[x] Roger T. Ames, Chan Sin-wai, Mau-sang Ng (eds.), Interpreting culture through translation: a festschrift for D.C. Lau (Hong Kong: Chinese University Press, 1991). Richard M. W. Ho 何文匯 Ch’en Tzǔ ang (AD 661-702), Innovator in T’ang Poetry” (unpublished doctoral dissertation, School of Oriental and African Studies, University of London, 1975).
[xi] 生平參黃文宗:〈序言:鄭德坤的生平〉,載鄭德坤:《鄭德坤古史論集選》,北京:商務印書館,2007,頁1-4Archaeology in China (Cambridge: W. Heffer & Sons, 1959-1963).
[xii] 廖波:〈于道泉教授的學術道路〉,《藏學研究論叢》,第4輯(1992),頁48-51。魏強:〈記于道泉教授〉,《藏學研究論叢》,第4輯,頁55-56。王堯編著,《平凡而偉大的學者──于道泉》,石家莊:河北教育出版社,2001
[xiii] 謝泳:《逝去的年代:中國自由知識分子的命運》,香港:天地圖書,1999,頁109-116
[xiv] Oxford Magazine, Vol. 66, 1947, p. 354. Oxford University Calendar (Oxford: Oxford University Press, 1960), p. 62. John Whitney Hall and Richard K. Beardsley, “News of the Profession: A Survey of Oriental Studies in Great Britain,” The Far Eastern Quarterly, Vol. 12, No. 3, (May, 1953), p. 390.
[xv] 期間擔任過日後撰寫一套四冊The history of the Hongkong and Shanghai Banking Corporation的中國金融史學家,香港大學榮休教授Frank H. H. King(景復朗)的牛津大學博士學位(D.Phil)考試員。景氏曾在著作中(Money and monetary policy in China, 1845-1895 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1965))向吳氏感謝他對原稿的評論。(頁17
[xvi] 吳世昌:〈自傳〉,收入氏著:《羅音室學術論著》,第1卷,北京:中國文藝出版社,1984,頁。關於吳世昌的學術貢獻,參吳令華、田耕:〈吳世昌教授的學術貢獻〉,《燕京學報》,新10期(2001),頁297-325。劉揚忠:〈吳世昌的治學道路及貢獻〉,載王瑤主編:《中國文學研究現代化進程》,北京:北京大學出版社,1996,頁。
[xvii] 吳世昌:〈我怎樣寫《紅樓夢探源》〉,《新華月報》,19626月,收入氏著,吳令華編:《紅樓探源》,北京:北京出版社,2000,頁472
[xviii] On the Red chamber dream: a critical study of two annotated manuscripts of the XVIIIth century (Oxford: Clarendon Press, 1961). 序文由朋友韋利撰寫。
[xix] 吳氏與同樣居住於牛津的蔣彝和熊式一多有往還。Clare Golson, “A Small Personal Tribute,” in Rachel May and John Minford (eds.), A birthday book for Brother Stone: for David Hawkes, at Eighty (Hong Kong: Chinese University Press, 2003), p. 26.
[xx] Joseph Needham, Wang Ling, and Derek J. de Solla Price, Heavenly clockwork: the great astronomical clocks of medieval China (Cambridge: Cambridge University Press, 1960, 1986, 2nd ed. with suppl. by John H. Combridge), p. 123, note 2. Joseph Needham, Science and Civilisation in China: Volume 4, Physics and Physical Technology Part 2, Mechanicl Engineering (Cambridge: Cambridge University Press, 1965), p. 20, note 2.
[xxi] Needham Research InstitutePapers of Joseph Needham as a historian of Chinese science, technology and medicine的相關信件。(http://janus.lib.cam.ac.uk/db/node.xsp?id=EAD/GBR/1928/NRI2)又見Science and Civilisation in China123冊中的致謝,以及Joseph Needham, Clerks and craftsmen in China and the west: lectures and addresses on the history of science and technology (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), p. xviii.
吳氏也撰寫過Science and Civilisation in China的書評,見Wu Shih-ch’ang, “Chinese Philosophy under Scientific Examination: Being a Review of Science and Civilisation, Vol. 2, by Joseph Needham,” Science Progress, Vol. 45, 1957, pp. 335-339.
[xxii] Samuel B. Griffith (trans.), Sun tzu: The art of war (Oxford: Clarendon Press, 1963). 近有中譯本,育委譯:《孫子兵法:美國人的解讀》,北京:學苑出版社,2003

Monday 11 July 2016

英國漢學史(三之下)

繼之而起,全面考察英國漢學史研究者[i],要算是熊文華。熊文華的《英國漢學史》是作為閰純德、吳志良主編的「列國漢學史書系」的一種,同書系中有法國、德國、美國、日本、俄羅斯、朝鮮、意大利、捷克、斯洛伐克等國的漢學史,可以說是相當有野心的外國漢學史叢書。同書系還有一本有待出版的英國漢學史研究,是胡優靜的《英國十九世紀的漢學史研究》。《英國》出版時,熊氏任北京語言大學教授,現任柳州職業技術學院副院長。《英國》是經過作者多年在英國任教時期搜集的資料寫成的第一部中文英國漢學通史的作品,「個人在英國留學和任教七年期間所積累的大量國際漢學素材」(頁3),部分章節已出版過。[ii]熊文華畢業於華東師範大學中國語言文學系,後在北京外國語學院英語系進修三年,於19731975年留學英國,曾執教於英國威斯敏斯特大學(University of Westminster)四年。(該書作者簡介)

熊氏對於英國漢學史的態度十分正面,他認為「英國漢學史具有特別重要的研究價值。英國是歐洲漢學大國之一,英國漢學家的研究成果,無論從數量還是深度上看都可與西歐其他漢學研究大國的成果相媲美。」(頁3)《英國》涵蓋十六世紀以還「英國學者研究中國國情和文化的簡史」,「以漢學家為經線,以歷史事件為緯線,其間穿插了專題探討和評析」,列舉漢學家的重要著述和翻譯(部分簡述其內容及分析),部分詳列事蹟,及相關人物。可以說,該書篇章安排清楚簡潔,對英國漢學史研究,以至整體漢學史研究的入門者十分有幫助。為顧及英國漢學的國際化特色(另見下文),熊氏同時把「那些為英國漢學做過貢獻的外籍學者和英籍漢學家放在一起加以評價。」。漢學史研究無可避免地要面對民族文化和尊嚴的問題。他說「國際漢學史編修中經常碰到如何評價某些有爭議的漢學家的問題,這也是我國史學研究中的一個敏感話題。」他的立場正好反映今日中國的國際地位,「在國運昌隆的年代國人往往對他們採取寬大為懷的態度,而在艱難歲月則無不嫉惡如仇……個別漢學家的問題和污點,如果必須涉及的話,只著重介紹與本學科研究或者存在爭論的部分,蓋棺論定的工作留待有關學科的專家一起來做。」(頁2

《英國》全書共分五章:前漢學時期的英國漢學;傳教時期的英國漢學;後傳教時期的英國漢學;國際化、專業化和團隊化的現代英國漢學;從史論和實踐角度看英國漢學;另有三種附錄:專業與非專業的漢學刊物;漢學書局和機構;從事漢語教學和中國文化研究的院校;再加上前言、參考文獻、漢英人名對照表和漢英術語對照表,合共294頁,約35萬字。

熊氏「依據各國時期的主流研究思想、組織規模、人員狀況、專業水平、方法手段、成果應用、出版物的種類和數量、學術活動、國際交流等方方面面的情況」,將英國漢學史劃分為四個時期,分別為:前漢學時期(十七世紀至十八世紀)、傳教時期(十九世紀初至十九世紀七十年代)、後傳教時期(十九世紀七十年代至二十世紀上半葉)與當代(二十世紀下半葉至現在)。前漢學時期是英國漢學的奠基階段,學者們多數不懂漢語,也沒有來過中國,材料主要來自歐洲大陸傳教士的著述和翻譯,學者例如翻譯《趙氏孤兒》的Arthur Murphy和《好逑傳》的Thomas Percy。傳教時期的漢學者主要是傳教士和外交官,研究範圍集中於宗教、歷史、文化和社會等課題,服務對象以傳教和貿易為先,傳教士如馬禮遜、米憐(William Milne, 1785-1822)等,外交官如斯當東(George Thomas Staunton, 1781-1859)、德庇時爵士(Sir John Francis Davis, 1795-1890)等。後傳教時期,漢學漸漸成為大學學科,研究範圍更全面涵藝歷史文化,社會政治,語言文學,藝術考古等,注重文獻翻譯和解讀,如理雅各、威妥瑪、翟理斯、莊延齡、莊士敦等。當代的漢學研究,則從個人興趣研究擴展到大學研究,傳統漢學漸漸走向專業化和社會科學研究,學者葉女士、韋利李約瑟杜希德杜德橋,同時形成外國學者進駐英國大學的局面,如哈隆、龍彼德(Piet Van der Loon, 1920-2002)、普立本。(頁1-2)熊氏的分期,無疑是比李瑞華和王祖望更進一步,尤其是將十六世紀至十九世紀三百年間分為三期,更準確把握英國漢學由遠方觀察者到實地經驗者,發展到業餘漢學家的歷程。




[i] 同時,概括地介紹英國漢學發展的還有張弘:〈英國漢學確立和發展,載何寅和許光華主編的《國外漢學史》,上海:上海外語教育出版社,2002,頁190-220
俞麗霞的〈英國的中國學〉,載何培忠主编:《當代國外中國學研究》,北京:商務印書館,2006,頁184-213
[ii] 熊文華:〈英國的漢學研究〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第5集,北京:中華書局,2000,頁1-37。熊文華:〈偉烈亞力及其《中國之研究》〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第6集,北京:中華書局,2002,頁77-87。《英國》中有關偉烈亞力的論述基本上源用此文。(頁38-45)熊文華:〈李約瑟和他的《中國的科學與文明》〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第7集,北京:中華書局,2002,頁71-86。《英國》相關部分大抵上源自此文(頁126-139)熊文華:〈英國科技翻譯家傅蘭雅〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第8集,北京:中華書局,2004,頁405-426。《英國》中有關傅蘭雅的論述基本上源用此文。(頁76-93)熊文華:〈理雅各的世俗之路〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第9集,北京:中華書局,2006),頁215-232。《英國》中有關理雅各的論述基本上源用此文。(頁53-70)熊文華也寫過關於荷蘭、俄羅斯、瑞典、美國等西方國家的漢學研究,如〈荷蘭的漢學研究〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第2集,北京:中國和平出版社,1997,頁1-29。〈俄羅斯的漢學研究〉,載閻純德主編:《漢學研究》第3集,北京:中國和平出版社,1998,頁4-31。〈瑞典的漢學研究〉,《漢學研究》,第3集,頁32-46。熊文華:〈衛三畏及其《中國總論》〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第10集,北京:學苑出版社,2007,頁208-222。〈國別漢學史編撰中的若干問題〉,載閻純德主編:《漢學研究》,第11集,北京:學苑出版社,2008,頁1-15