Friday 30 August 2024

《花間集.溫助教庭筠》

 《花間集溫助教庭筠》

《花間集校注》(北京:中華書局,2014) & translations by ChatGPT


菩薩蠻十四首
其一
小山重疊金明滅,鬢雲欲度香腮雪。懶起畫蛾眉,弄粧梳洗遲。
照花前後鏡,花面交相映。新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。

Small hills overlap as golden light flickers and fades. The dark clouds of her hair nearly brush against the snowy whiteness of her fragrant cheeks. She is too lazy to rise and paint her delicate brows, lingering in her toilette, delaying her grooming.

In the mirror, flowers and her face reflect each other, blending in mutual brilliance. She adorns herself with a newly embroidered silk robe, featuring pairs of golden partridges.


其二

水精簾裏頗黎枕,暖香惹夢鴛鴦錦。江上柳如煙,雁飛殘月天。
藕絲秋色淺,人勝參差剪。雙鬢隔香紅,玉釵頭上風。

Behind the crystal curtains and on the pillow embroidered with patterns, warm fragrance stirs dreams of a couple entwined on the brocade. The willows along the river resemble mist, and geese fly across the sky under the waning moon.

The pale autumn colors are like the fine threads of a lotus, cut unevenly by the season. Her double temples are separated by the fragrant blush, and the breeze plays with the jade hairpin atop her head.


其三
蕊黃無限當山額,宿隱笑紗窗隔。相見牡丹時,暫來還別離。
翠釵金作股,釵上蝶雙舞。心事竟誰知月明花滿枝。

The endless yellow buds bloom on the mountain ridge, her fading makeup concealing a hidden smile behind the gauze window. When they meet amidst the peonies, it is but a brief encounter before parting once again.

The jade hairpin is adorned with golden stems, with butterflies dancing in pairs atop it. Who truly understands her innermost thoughts? The moon shines brightly, and the branches are laden with flowers.


其四
翠翹金縷雙鸂鶒,水紋細起春池碧。池上海棠梨,雨晴紅滿枝。
繡衫遮笑靨,煙草粘飛蝶。青瑣對芳菲,玉關音信稀。

Twin mandarin ducks adorned with gold thread are perched atop her hair, while the ripples gently rise on the spring green pond. On the shore, the crabapple and pear trees are full of blossoms, their branches heavy with rain-washed red petals.

Her embroidered robe conceals her dimpled smile, and butterflies cling to the misty grass. Facing the fragrant flowers from within the courtyard, she seldom receives word from afar, and messages from the Jade Pass are rare.


其五
杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,淺舊眉薄。春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

The apricot blossoms hold dewdrops, forming fragrant snow clusters, while on the green willow-lined path, many farewells take place. The lamp's light mingles with the hazy moon, and upon waking, she hears the orioles singing at dawn.

She raises the jade hook to lift the emerald curtain, her light makeup barely outlining her once-full brows. A spring dream lingers in her heart, while the mirror reflects her delicate, thinning hair.


其六
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。花落子規啼,綠窗殘夢迷。

In the jade pavilion, under the bright moon, she constantly recalls him, while the willow branches sway listlessly in the powerless spring. Outside the gate, the grass grows thick, and she hears the neighing of his horse as he departs.

The painted silk robe is adorned with golden birds, and the scented candle burns down to tears. As the flowers fall, the cuckoo cries, and her lingering dreams fade away in the green-windowed room.


其七
鳳凰相對盤金縷,牡丹一夜經微雨。明鏡照新,鬢輕雙臉長。
畫樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來,社前雙燕迴。

Golden threads coil into a pair of phoenixes, while the peony blossoms endure a night of light rain. The bright mirror reflects her fresh makeup, with her light temples framing her long cheeks.

She gazes longingly at the painted tower, where the drooping willows hang outside the railing. The letters she awaits do not return, and before the festival, the swallows fly back in pairs.


其八
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠淚闌干,燕飛春又殘。

The peony flowers have withered, and the orioles' song has ceased. The courtyard is full of green willows under the moonlight. She longs for him, but dreams are difficult to achieve, as the lamp flickers half-bright behind the window.

Her jade-encrusted hairpin presses against her face, while she closes the lonely fragrant chamber. With tears streaming down her face, she is far from him, as spring fades once more with the flight of swallows.


其九
滿宮明月梨花白,故人萬里關山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。

The palace is bathed in bright moonlight, and the pear blossoms are pure white, but her old friend is separated by mountains and rivers, far away. A pair of golden geese fly together, and tear stains dampen her embroidered robe.

In the small garden, the fragrant grass is green, and her home lies by the winding Yue stream. The willows sway gently in the breeze, but while the swallows return, her beloved does not.


其十
寶函鈿雀金鸂鶒,沉香閣上吳山碧。楊柳又如絲,驛橋春雨時。
畫樓音信斷,芳草江南岸。鸞鏡與花枝,此情誰得知

The jeweled box is adorned with gold mandarin ducks and magpies, while the incense pavilion overlooks the verdant peaks of Mount Wu. The willows once again sway like threads, as spring rains fall upon the bridge by the post station.

Communication from the painted tower has ceased, and fragrant grass now covers the southern banks of the Yangtze River. Who can truly understand these feelings, reflected in the mirror beside the blossoming branches?


其十一
南園滿地堆輕絮,愁聞一霎清明雨。雨後卻斜陽,杏花零落香。
無言勻睡臉,枕上屏山掩。時節欲黃昏,無憀獨倚門。

In the southern garden, the ground is covered with light cotton fluff, and sorrow deepens as the brief Qingming rain begins. After the rain, the setting sun returns, and the fallen apricot blossoms release their lingering fragrance.

Silently, she smooths her sleep-disheveled face, while the mountain screen on the pillow remains shut. As dusk approaches, she leans against the door, listless and alone.


其十二
夜來皓月才當午,重簾悄悄無人語。深處麝煙長,臥時留薄
當年還自惜,往事那堪憶。花露月明殘,錦衾知曉寒。

Last night, the bright moon hung high at midnight, and behind the heavy curtains, no one spoke. The musk incense lingered in the depths of the room, while she lay down with only a light touch of makeup.

In those days, she still cherished herself, but now past events are too painful to recall. The flowers are wet with dew under the fading moonlight, and the embroidered quilt barely keeps out the morning chill.


其十三
雨晴夜合玲瓏日,萬枝香褭紅絲拂。閑夢憶金堂,滿庭萱草長。
繡簾垂籙簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,凭欄魂欲銷。

After the rain, the night-blooming flowers shimmer in the intricate sunlight, as thousands of fragrant branches sway with delicate red threads. In idle dreams, she recalls the golden hall, where the garden was filled with growing daylilies.

The embroidered curtains hang quietly, and her eyebrows are as green as distant mountains. By the spring water flowing beneath the creek bridge, she leans against the railing, her soul yearning to dissolve.


其十四
竹風輕動庭除冷,珠簾月上玲瓏影。山枕隱濃粧,綠檀金鳳凰。
兩蛾愁黛淺,故國吳宮遠。春恨正關情,畫樓殘點聲。

A light breeze stirs the bamboo, cooling the courtyard, as the pearl curtains cast delicate shadows under the rising moon. The mountain pillow hides her deep makeup, while green sandalwood combs hold golden phoenixes in her hair.

Her thin, worried eyebrows resemble faint smoke, as her distant homeland of Wu grows ever more remote. Springtime sorrow fills her heart, while the painted tower echoes with the last sounds of the night.


更漏子六首
其一
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。
香霧薄,透重幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢長君不知。

The willow branches grow long, and the spring rain falls fine. Beyond the flowers, the sound of the night watch is faint. A startled goose rises from the borderlands, and city crows take flight; within the painted screen, golden partridges sit in silence.

The light mist of incense wafts through the heavy curtains, filling the room with melancholy as she recalls the pavilions and pools of the Xie family. The red candles burn low, the embroidered curtains hang, and she dreams deeply, unaware of his absence.


其二
星斗稀,鐘鼓歇,簾外曉鶯殘月。蘭露重,柳風斜,滿庭堆落花。
虛閣上,倚欄望,還似去年惆悵。春欲暮,思無窮,舊歡如夢中。

The stars are sparse, and the bells and drums have ceased. Outside the curtains, orioles sing under the waning moon. The orchid dew is heavy, and the willow wind blows askew, scattering fallen flowers across the courtyard.

In the empty pavilion, she leans against the railing, gazing out with the same melancholy as last year. Spring is nearing its end, and her endless thoughts swirl, as old affections seem like fleeting dreams.


其三
金雀釵,紅粉面,花裏暫時相見。知我意,感君憐,此情須問天。
香作穗,蠟成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺來更漏殘。

The golden sparrow hairpin and her powdered face—briefly glimpsed among the flowers. She knows his thoughts and feels his affection, but who could understand this emotion, save for the heavens?

The incense turns to ashes, and the wax drips like tears, mirroring their intertwined feelings. The mountain pillow is smooth, the brocade quilt cold; when she awakens, the night watch has nearly passed.


其四
相見稀,相憶久,眉淺淡煙如柳。垂翠幕,結同心,侍郎燻繡衾。
城上月,白如雪,蟬鬢美人愁絕。宮樹暗,鵲橋橫,玉籤初報明。

They seldom meet, but think of each other often. Her eyebrows are faint, like light smoke resembling willows. She lowers the emerald curtain, tying a lover’s knot, while the courtier burns incense by the embroidered quilt.

The moon above the city is white as snow, while the beauty with cicada-like hair is overwhelmed with sorrow. The palace trees grow dark, the magpie bridge stretches across the sky, and the jade arrow just announces dawn.


其五
背江樓,臨海月,城上角聲嗚咽。堤柳動,島煙昏,兩行征雁分。
京口路,歸帆渡,正是芳菲欲度。銀燭盡,玉繩低,一聲村落雞。

Behind the building overlooking the river, the moon rises over the sea, as the city’s horn sounds a mournful wail. The dike willows sway, the island mists grow dim, and the geese flying in rows separate.

On the road to Jingkou, the returning sails cross the river, just as spring flowers begin to fade. The silver candles burn out, the jade cord hangs low, and a single rooster crows in the village.


其六
玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空堦滴到明。

The jade brazier emits fragrance, and the red wax drips like tears, casting light on the painted hall, where autumn thoughts linger. Her delicate eyebrows have thinned, her cloud-like hair is disheveled, and the long night brings cold to her quilt and pillow.

The parasol trees tremble in the third watch’s rain, unaware of the bitterness of parting. Leaf by leaf, drop by drop, the rain falls on the empty steps until dawn.


歸國遙二首
其一
香玉,翠鳳寶釵垂籙。鈿筐交勝金粟,越羅春水淥。
畫堂照簾殘燭,夢餘更漏促。謝娘無限心曲,曉屏山斷續。

其二
雙臉,小鳳戰篦金颭豔。舞衣無力風斂,藕絲秋色染。
錦帳繡幃斜掩,露珠清曉簟。粉心黃蕊花靨,黛眉山兩點。

酒泉子四首
其一
花映柳條,閒向綠萍池上。凭欄干,窺細浪,雨蕭蕭。
近來音信兩踈索,洞房空寂寞。掩銀屏,垂翠箔,度春宵。

其二
日映紗窗,金鴨小屏山碧。故鄉春,煙靄隔,背蘭釭。
宿惆悵倚高閣,千里雲影薄。草初齊,花又落,燕雙雙。

其三
楚女不歸,樓枕小河春水。月孤明,風又起,杏花稀。玉釵斜簪雲鬟髻,裙上金縷鳳。八行書,千里夢,雁南飛。

其四
羅帶惹香,猶繫別時紅豆。淚痕新,金縷舊,斷離腸。一雙嬌燕語雕梁,還是去年時節。綠陰濃,芳草歇,柳花狂。

定西番三首
其一
漢使昔年離別,攀弱柳,折寒梅,上高臺。千里玉關春雪,雁來人不來。羌笛一聲愁絕,月徘徊。

其二
海燕欲飛調羽,萱草綠,杏花紅,隔簾櫳。雙鬢翠霞金縷,一枝春艷濃。樓上月明三五,瑣窗中。

其三
細雨曉鶯春晚,人似玉,柳如眉,正相思。羅幕翠簾初捲,鏡中花一枝。腸斷塞門消息,雁來稀。

楊柳枝八首
其一
宜春苑外最長條,閒裊春風伴舞腰。正是玉人腸絕處,一渠春水赤欄橋。

其二
南內牆東御路旁,須知春色柳絲黃。杏花未肯無情思,何事行人最斷腸。

其三
蘇小門前柳萬條,毿毿金線拂平橋。黃鶯不語東風起,深閉朱門伴舞腰。

其四
金縷毿毿碧瓦溝,六宮眉黛惹香愁。晚來更帶龍池雨,半拂欄干半入樓。

其五
館娃宮外鄴城西,遠映征帆近拂堤。繫得王孫歸意切,不關芳草綠萋萋。

其六
兩兩黃鸝色似金,裊枝啼露動芳音。春來幸自長如線,可惜牽纏蕩子心。

其七
御柳如絲映九重,鳳凰窗映綉芙蓉。景陽樓畔千萬條,一面新妝待曉風。

其八
織錦機邊鶯語頻,停梭垂淚憶征人。塞門三月猶蕭索,縱有垂楊未覺春。

南歌子七首
其一
手裏金鸚鵡,胸前綉鳳凰。偷眼暗形相,不如從嫁與,作鴛鴦。

其二
似帶如絲柳,團酥握雪花,簾捲玉鈎斜。九衢塵欲暮,逐香車。

其三
鬢墮低梳髻,連娟細掃眉,終日兩相思。為君憔悴盡,百花時。

其四
臉上金霞細,眉間翠鈿深,倚枕覆鴛衾。隔簾鶯百囀,感君心。

其五
撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山。月明三五夜,對芳顏。

其六
轉盻如波眼,娉婷似柳腰,花裏暗相招。憶君腸欲斷,恨春宵。

其七
懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐燻。近來心更切,為思君。

河瀆神三首
其一
河上望叢祠,廟前春雨來時。楚山無限鳥飛遲,蘭棹空傷別離。何處杜鵑啼不歇,艷紅開盡如血。蟬鬢美人愁絕,百花芳草佳節。

其二
孤廟對寒潮,西陵風雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。暮天愁聽思歸樂,早梅香滿山郭。回首兩情蕭索,離魂何處飄泊?

其三
銅鼓賽神來,滿庭幡蓋徘徊。水村江浦過風雷,楚山如畫烟開。離別櫓聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,捲簾愁對珠閣。

女冠子二首
其一
含嬌含笑,宿翠殘紅窈窕,鬢如蟬。寒玉簪秋水,輕紗卷碧煙。雪胸鸞鏡里,琪樹鳳樓前。寄語青娥伴,早求仙。

其二
霞帔雲發,鈿鏡仙容似雪。畫愁眉。遮語回輕扇,含羞下繡帷。玉樓相望久,花洞恨來遲。早晚乘鸞去,莫相遺。

玉胡蝶一首
秋風淒切傷離,行客未歸時。寒外草先衰,江南雁到遲。芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,腸斷誰得知?

No comments: